-
1 cleavage step
Большой англо-русский и русско-английский словарь > cleavage step
-
2 cleavage step
-
3 cleavage step
-
4 cleavage step
1) Техника: ступенька скола2) Металлургия: ступень скола -
5 cleavage step
ступень скола, ступенька скола -
6 cleavage step
-
7 cleavage step
-
8 step
2) шаг3) операция5) горн. уступ || разрабатывать уступами6) ступень каскада гидроузлов, бьеф7) упорный диск; прокладка ( подпятника); вкладыш ( подшипника)8) проход, пропуск ( при волочении)12) трансформировать ( напряжение)13) скачок (тока, сигнала)14) перепад (напр. уровней сигнала); ступенька ( ступенчатой функции)15) балл ( устойчивости окраски)16) мн. ч. шкала ( устойчивости окраски)17) мн. ч. стремянка•in step — синхронно;to bring into step — синхронизовать;to step down voltage — понижать напряжение;to step on the gas — полностью нажать педаль акселератора, "выжать газ";to step up voltage — повышать напряжение-
aging step
-
automated manufacturing step
-
balanced step
-
brake step
-
button step
-
cantilever step
-
cleavage step
-
collar step
-
control step
-
current step
-
dancing step
-
drive-in step of diffusion
-
eligible job step
-
folding step
-
frequency step
-
gray scale step
-
growth step
-
hanging step
-
incremental step
-
input step
-
invoked job step
-
job step
-
kinked step
-
loading step
-
load step
-
loop step
-
machining step
-
masking step
-
mask step
-
mesa step
-
missed motor step
-
operating step
-
phase step
-
predeposition step of diffusion
-
processing step
-
process step
-
program step
-
propagation step
-
pulse-controlled step
-
quantization step
-
ramped step
-
rate-limiting step
-
retractable air steps
-
selection step
-
sill step
-
starting step
-
step of distribution
-
step of integration
-
step of iteration
-
step of network
-
tapping step
-
time step
-
unit step
-
velocity step
-
voltage step
-
wedge step -
9 step
1) стадия; ступень; шаг; этап2) ступень(ка), перепад; скачок (напр. тока) || изменять(ся) ступенчатым образом; испытывать перепад или скачок (напр. тока)3) шаг || двигаться шагами; работать в пошаговом режиме || пошаговый4) расстояние между делениями шкалы (напр. на оси координат)6) большой тон (интервал частот 9:8)7) зонировать (напр. линзу)•- cleavage steps
- current step
- drive-in step of diffusion
- E-plane step
- Fiske steps
- frequency step
- growth step
- half step
- H-plane step
- job step
- macroscopic step
- oxide step
- phase step
- predeposition step of diffusion
- quantization step
- quantum step
- range step
- rate-controlling step
- rate-determining step
- rate-limiting step
- single step
- test step
- time step
- unit step
- voltage step
- whole step -
10 step
1) стадия; ступень; шаг; этап2) ступень(ка), перепад; скачок (напр. тока) || изменять(ся) ступенчатым образом; испытывать перепад или скачок (напр. тока)3) шаг || двигаться шагами; работать в пошаговом режиме || пошаговый4) расстояние между делениями шкалы (напр. на оси координат)6) большой тон (интервал частот 9: 8)7) зонировать (напр. линзу)•- cleavage steps
- current step
- drive-in step of diffusion
- E-plane step
- Fiske steps
- frequency step
- growth step
- half step
- H-plane step
- job step
- macroscopic step
- oxide step
- phase step
- predeposition step of diffusion
- quantization step
- quantum step
- range step
- rate-controlling step
- rate-determining step
- rate-limiting step
- single step
- test step
- time step
- unit step
- voltage step
- whole stepThe New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > step
-
11 calcium-dependent cleavage of striatal enriched tyrosine phosphatase
Универсальный англо-русский словарь > calcium-dependent cleavage of striatal enriched tyrosine phosphatase
-
12 ступенька скола
Большой англо-русский и русско-английский словарь > ступенька скола
-
13 ступенька скола
Англо-русский словарь технических терминов > ступенька скола
-
14 fold
1. тект. складка, изгиб, флексура, перемещение без разрыва сплошности 2. геоморф, складка местности 3. рубеж, граница 4. пал. седло, возвышение 5. рl. струйки [линии] нарастания 6. геофиз. кратность перекрытия
fold adjacent to a fault складка, связанная со сбросом
fold complicated by faults складка, осложнённая сбросами
fold cut by a fault складка, разбитая сбросом
fold of seam складка пласта
accordant fold согласная складка
accordion fold аккордеонная [гармониевидная] складка
acute fold остроконечная складка
aerial fold денудированная складка
allochthonous fold аллохтонная складка
angular fold аккордеонная [гармониевидная] складка
anticlinal fold антиклинальная складка
arched-up fold сводовая складка
associated fold сопряжённая складка
asymmetrical fold асимметричная складка
basement folds складки основания
basin fold структурная складка, структурный бассейн
box fold коробчатая [сундучная] складка
brachyaxial fold брахискладка
broken fold разорванная складка
canoe [carinate] fold килевидная складка
cascade fold каскадная складка
centroclinal fold центроклинальная [изометричная] складка; центроклиналь
chevron fold угловатая [стрельчатая]складка
closed fold закрытая складка
collumelar folds Gastr. спирально расположенные гребни
compaction fold складка уплотнения
competent fold компетентная складка
complex [composite, compound] fold сложная складка
compressed fold сжатая складка
compressive fold напряжённая складка
concentric fold концентрическая складка
concertina fold аккордеонная [гармониевидная] складка
congruent fold конгруэнтная складка
conical fold коническая складка
constricted fold складка сжатия
converged folds сходящиеся складки
cover folds складки чехла
crest-like fold гребневидная складка
crumpling folds of pollen складки смятия пыльцы
cylindroidal fold цилиндроидная складка
dead fold мёртвая [реликтовая] складка
decollement fold складка срыва
dextral fold правосторонняя складка
dextral drag fold правосторонняя складка волочения
diagonal fold косая складка
diapir(ic) fold диапировая складка
disappearing fold затухающая складка
discordant fold несогласная складка
disharmonic fold дисгармоничная складка
disjunctive fold дизьюнктивная складка
dispersed folds разбросанные складки
displaced fold аллохтонная складка
disrupted fold разорванная складка
dome fold куполовидная складка
doubly plunging fold складка с двойным погружением, шарнирная складка
drag fold складка волочения
drape fold портьерная складка (открытая платформенная складка)
elongated fold линейная складка
erect fold складка с вертикальной осевой плоскостью
eyed fold очковая складка
fan fold веерообразная складка
fault fold складка сброса, складка разлома
faulted overturned fold разорванная опрокинутая складка
flat-topped fold складка с плоской сводовой частью
flexural fold флексурная складка
flexural-slip fold флексурная складка скольжения
flexure fold флексурная складка
flexure-flow fold флексурная складка течения
flow(age) fold складка течения
folded fold повторно-смятая [сложно-деформированная] складка
generative fold складка с увеличивающейся амплитудой при большей стратиграфической мощности по направлению к осевому участку
gentle fold пологая складка
gravity fold гравитационная складка (генетически связанная с изостатическими движениями)
harmonic fold гармоничная складка
heteroaxial fold гетероаксиальная складка
homoaxial fold гомоаксиальная складка
horizontal fold горизонтальная [непогружающаяся] складка
incipient fold зарождающаяся складка
inclined fold наклонная [косая, асимметричная] складка
inclined isoclinal fold изоклинальная наклонная складка
incompetent fold некомпетентная складка
incongruous fold инконгруэнтная складка
incongruous drag fold инконгруэнтная складка волочения
inverted fold опрокинутая складка
inverted canoe fold опрокинутая килевидная складка
isoclinal fold изоклинальная складка
Jura-type fold складка срыва юрского типа
keel-like fold килевидная складка
kink fold складка излома
knee fold коленообразная складка
large low-angle fold пологая складка
level fold непогружающаяся складка
load fold складка нагрузки
local fold местная складка
longitudinal fold складка, ось которой параллельна общему простиранию складчатости
longitudinal folds of pollen продольные складки на пыльце
major fold главная складка, складка первого порядка
marginal fold краевая складка
median fold срединная складка
mesoscopic fold складка среднего размера
minor fold второстепенная складка, складка второго порядка
monoclinal fold моноклинальная складка
multiple fold сложная складка
natural fold естественная складка
near-cylindroidal fold почти цилиндроидная складка
nonplunging fold непогружающаяся складка
normal fold нормальная [симметричная] складка
nose-type fold складка в виде антиклинальных выступов
open fold открытая складка
open-terrace type fold флексурообразная складка
ore fold штокверк, рудное выполнение складки; рудная складка
overlap fold привзбросовая складка
overthrust fold надвиговая складка
overturned fold опрокинутая складка
parallel fold параллельная складка
parasitic fold второстепенная складка, складка, осложняющая основную структуру
parietal fold Gastr. париетальная складка
passive fold пассивная складка
penecontemporaneous fold постседиментационная складка
piedmont fold предгорная складка
piercement [piercing] fold диапировая складка
pitching fold погружающаяся складка, брахисинклиналь
plains-type fold платформенная складка, плакиантиклиналь
plunging fold погружающаяся складка, брахисинклиналь
posthumous fold постумная складка, постумная складчатость
prominent fold выступающая складка
ptygmatic fold птигматитовая складка, птигма
quaquaversal fold куполообразная складка
recumbent fold опрокинутая складка
reflexed fold опрокинутая антиклинальная складка
refolded fold вторичная складка, вторичная складчатость
relict fold реликтовая складка
returned [reversed] fold опрокинутая складка
rheid fold рейдная складка (складка, слои которой при деформации испытывают течение)
ridge fold гребневидная складка
S- fold S-образная складка
saddle fold седловидная складка
seam fold складка пласта
secondary fold вторичная складка, складка второго порядка
sharp fold острая складка
shear fold складка скалывания
shear-cleavage fold кливажная складка
sigmoidal fold сигмоидальная складка
similar fold подобная складка
simple fold простая складка
sinistral fold левосторонняя складка
sinusoidal fold синусоидальная складка
slip fold складка скольжения
slump fold оползневая складка
smooth fold плавная складка
squeezed fold пережатая складка
step fold ступенчатая складка
stop fold крутой нисходящий изгиб горизонтального пласта
strike fold продольная складка
strong fold отчётливо выраженная складка
subsequent fold последующая складка
superfical fold складка срыва
superposed fold наложенная складка (складка в уже смятых в складки породах)
supratenuous fold складка уплотнения
symmetrical fold симметричная [нормальная] складка
synclinal fold мульда, котловина, синклинальная складка, синклиналь
syndepositional fold конседиментационная складка
tail fold хвостовая складка
tested fold разведанная складка
tight fold сжатая складка
transverse fold поперечная складка
true fold подлинная [настоящая] складка
underthrust fold поддвиговая складка
undulating fold волнистая [ундулирующая] складка
uniclinal fold моноклинальная складка, моноклинальная флексура
unsymmetrical fold несимметричная [косая] складка
untested fold неразведанная складка
upright fold прямая [стоячая] складка
zigzag fold зигзагообразная складка
* * *• граница• изгиб• рубеж• седло• складка -
15 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях
...А сверху в гамаке висит администратор,задумчиво сплетая пальцы ног.М. ЩербаковМы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):"Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").• Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).• It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).• It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).• You're a valued member of the team! (Ну, да...).• Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).• You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).• We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).• We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.• World class (мирового уровня).• Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).• Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).• Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).• State of the art (современного уровня).• Real world solution (реальное решение).• Win-win situation (все в выигрыше).• (The ball is) In your court (ваша очередь).• Going forward (в будущем).• Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).• Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).• Value-added (добавочная ценность продукта).• Step up to the plate (начать работать над чем-то).• Run up to the pole (попробовать).• Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).• Stop the bleeding (сокращать расходы).• On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").• Best and brightest (лучшие служащие).• Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).• On the same page (все друг друга понимают).• Strategic fit (важное дополнение).• Core competencies (основная область деятельности компании).• Best practice (соответствует лучшим стандартам).• Out of the loop (не в курсе).• Fast track (скоростное продвижение).• Knowledge base (базирующийся на современной технологии).• In the end of the day (в конце концов).• Touch base (обсудить).• Client focused (ориентированный на потребителя).• Game plan (стратегия).А теперь - самостоятельные упражнения.1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.• Anybody can do it (это может каждый).• Quick and easy (быстро и легко).• Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).• No experience needed (опыта не требуется).• Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).• Work in your spare time (работа в свободное время).• No risk (никакого риска).• Fill a great demand (соответствует большому спросу).• Nothing illegal (ничего противозаконного).• Secret plan for success (секретный план успеха).• Tested in Europe (испытано в Европе).• Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).• Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).• Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).• Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).• Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).• Native American - урожденный американец (индеец).• Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).• Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).• Pro-life - за жизнь (противник абортов).• African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.• Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.• Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).• Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).• Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).• Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).• Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.• Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.• Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).• Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.• Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).• Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).• Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.• Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.• Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.• Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.• Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).• Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.(таблица №1)Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).(таблица №2)В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)"Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях
-
16 slip
1 nAIR TRANSP of propeller resbalamiento mPAPER lechada fPETR TECH cuña fWATER TRANSP boat building puesto de atraque en una marina m, grada f, varadero m, of propeller torbellino m, deslizamiento de la hélice m, retroceso de la hélice m2 vt3 -
17 rift
См. также в других словарях:
Cleavage factor — Cleavage factors are two closely related proteins involved in the cleavage of the 3 signaling region from a newly synthesized pre messenger RNA (mRNA) molecule in the process of gene transcription. The cleavage is the first step in adding a… … Wikipedia
Cholesterol side-chain cleavage enzyme — Cytochrome P450, family 11, subfamily A, polypeptide 1 Identifiers Symbols CYP11A1; CYP11A; P450SCC External IDs … Wikipedia
Glycine cleavage system — The glycine cleavage system refers to a series of metabolic processes that are triggered in response to high concentrations of the amino acid glycine. [cite journal |author=Kikuchi G |title=The glycine cleavage system: composition, reaction… … Wikipedia
Bisulfite sequencing — Figure 1: Outline of bisulfite conversion of sample sequence of genomic DNA. Nucleotides in blue are unmethylated cytosines converted to uracils by bisulfite, while red nucleotides are 5 methylcytosines resistant to conversion … Wikipedia
HIV — Classification and external resources Diagram of HIV … Wikipedia
Cryptoregiochemistry — refers to the site of initial oxidative attack in double bond formation by enzymes such as fatty acid desaturases. This is a mechanistic parameter that is usually determined through the use of kinetic isotope effect experiments, based on the… … Wikipedia
animal development — Introduction the processes that lead eventually to the formation of a new animal starting from cells derived from one or more parent individuals. Development thus occurs following the process by which a new generation of organisms is produced by … Universalium
Oligonucleotide synthesis — is the chemical synthesis of relatively short fragments of nucleic acids with defined chemical structure (sequence). The technique is extremely useful in current laboratory practice because it provides a rapid and inexpensive access to custom… … Wikipedia
Arrow pushing — or electron pushing is a technique used to describe the progression of organic chemistry reaction mechanisms.[1] In using arrow pushing, curved arrows or curly arrows are superimposed over the structural formulae of reactants in a chemical… … Wikipedia
metabolism — /meuh tab euh liz euhm/, n. 1. Biol., Physiol. the sum of the physical and chemical processes in an organism by which its material substance is produced, maintained, and destroyed, and by which energy is made available. Cf. anabolism, catabolism … Universalium
Peptide synthesis — In organic chemistry, peptide synthesis is the production of peptides, which are organic compounds in which multiple amino acids are linked via peptide bonds which are also known as amide bonds. The biological process of producing long peptides… … Wikipedia